Posts Tagged ‘traducere’
Poster Forum Bucureşti

Profesiile de de traducător, interpret, revizor necesită o bună pregătire de bază, ani de lucru şi experienţă pentru dobândirea competenţelor, precum şi specializarea pe domenii. În acest sens, sunt esenţiale formarea profesională continuă, utilizarea instrumentelor tehnologice, informarea şi, desigur, afilierea la organizaţii profesionale la nivel naţional şi/sau internaţional.

 

O scurtă descriere a seminarului virtual ATR privind neregulile de ortografie şi punctuaţie din 4 mai 2011, cu puncte de interes şi posibile adăugiri pentru seminarele viitoare.

 

Câteva noutăţi importante din activitatea Asociaţiei Traducătorilor din România şi planuri de viitor.

 

Pregătiţi-vă pixurile, agendele, telefoanele, iPod-urile sau iPad-urile pentru că 2011 va fi un an generos cu traducătorii, interpreţii şi lingviştii în general. Recomandări de evenimente pentru primele luni ale anului.

 

Ioana Rus face o comparație între viața „interpretului de Bruxelles” și viața interpretului de pe piața românească.

 

The Association of Police and Court Interpreters (APCI) deplânge intenţiile Ministerului de Justiţie britanic de a subcontracta serviciile lingvistice în sistemul de justiţie din Anglia şi Ţara Galilor unor intermediari comerciali şi este ferm convinsă că „reformele” propuse de Ministerul de Justiţie sunt în contradicţie cu interesele justiţiei.

 

Aflaţi răspunsul la întrebarea: un traducător autorizat are voie să efectueze traduceri legalizate pentru el însuşi?

 

Trecere în revistă a celor mai importante evenimente din domeniul traducerilor în anul 2010.

 

Care sunt cele mai populare articole şi pagini de pe site-ul ATR şi de pe ATR Blog? Aflaţi citind acest articol.