Posts Tagged ‘justiţie’
Poster Forum Bucureşti

Profesiile de de traducător, interpret, revizor necesită o bună pregătire de bază, ani de lucru şi experienţă pentru dobândirea competenţelor, precum şi specializarea pe domenii. În acest sens, sunt esenţiale formarea profesională continuă, utilizarea instrumentelor tehnologice, informarea şi, desigur, afilierea la organizaţii profesionale la nivel naţional şi/sau internaţional.

 
Comitetul Executiv EULITA

Membrii European Legal Interpreters and Translators Association (EULITA) s-au reunit la Hanovra, duminică, 27 martie 2011, pentru prima Adunare Generală a tinerei organizaţii. Raport transmis de Cristiana Cobliş.

 

Membrii ATR traducători autorizaţi au semnalat dificultăţi în activitate în urma modificărilor introduse de Legea nr. 202/2010 privind unele măsuri pentru accelerarea soluţionării proceselor, începând din 26 noiembrie 2010, care transferă competenţa de apostilare şi supralegalizare a actelor notariale la Camerele Notarilor Publici.

 

The Association of Police and Court Interpreters (APCI) deplânge intenţiile Ministerului de Justiţie britanic de a subcontracta serviciile lingvistice în sistemul de justiţie din Anglia şi Ţara Galilor unor intermediari comerciali şi este ferm convinsă că „reformele” propuse de Ministerul de Justiţie sunt în contradicţie cu interesele justiţiei.

 

Aflaţi răspunsul la întrebarea: un traducător autorizat are voie să efectueze traduceri legalizate pentru el însuşi?