Despre autor

Raluca Feneşan

Autoarea Dicţionarului juridic, economic şi de afaceri (francez > român, român > francez), Editura Hamangiu din Bucureşti. Traducător autorizat (franceză, engleză) şi consilier juridic la Editura Hamangiu, membru titular al ATR, conduce Comitetul ATR de traducere şi interpretare autorizată. A tradus jurisprudenţă CEDO, după ce a lucrat la Institutul European din România (2001) şi la Cabinetul de avocat Gruia Dufaut (2002-2008) din Bucureşti, unde a acumulat experienţă semnificativă în domeniul traducerii juridice. Este traducător autorizat din 2001, absolventă a Facultăţii de Litere din Craiova (2001) şi a Facultăţii de Drept din Bucureşti, bursieră la Universitatea Charles-de-Gaulle din Lille, Franţa. A susţinut prezentări la Colocviul internaţional „Traducerea specializată” din Bucureşti (2005) şi la Conferinţa ATR de la Sibiu (2007), „Traducerea juridică” (franceză, 2008). Traducerea juridică, reprezentând iniţial o provocare, a devenit, între timp, o pasiune şi o posibilitate de aprofundare a unui alt domeniu de interes, cu cât mai dificil, cu atât mai interesant: dreptul.

Author Archive
Raluca Feneşan

Documentarea reprezintă o etapă esențială în procesul de traducere. Finalitatea sa este de a identifica în limba țintă un termen echivalent celui din limba sursă, în funcție de anumite criterii. Etapele documentării sunt identificarea tipului de discurs, încadrarea textului, stabilirea funcției și a destinatarului traducerii. Aceste etape permit stabilirea gradului de echivalență dintre sintagma sursă și sintagma țintă. Articolul clasifică resursele documentare și propune unele modalități de căutare a termenilor pe internet.