Despre autor

Emanuel Bod

Membru fondator al ATR, membru în Consiliul Director al ATR în perioada 2005-2007 şi trezorier în 2008-2010. Licenţiat al secţiei de Limbi Moderne Aplicate a Facultăţii de Litere a Universităţii Babeş-Bolyai din Cluj-Napoca şi absolvent al masteratelor de Traductologie-Terminologie şi Interpretariat de conferinţă de la aceeaşi facultate. Traducător şi interpret independent şi angajat cu o experienţă de 11 ani, dintre care un an la Comitetul Regiunilor la Bruxelles. Formator autorizat de CNFPA, Emanuel a dus o activitate prolifică ca formator la conferinţe şi seminarii organizate de ATR.

Author Archive
sdl studio

Compania SDL a lansat noua versiune 2011 a programului Trados Studio. Articolul prezintă funcţiile noi introduse de ultima versiune, comparativ cu versiunea anterioară Studio 2009, precum şi utilitatea acestora pentru traducători şi revizori.

 

În spiritul transparenţei promovat de ATR s-a ales această cale de informare a membrilor noştri cu privire la activitatea şi direcţiile de dezvoltare viitoare ale asociaţiei. În continuare veţi găsi un rezumat al discuţiilor de la ultima şedinţă a Comitetului Director al ATR.

 

Regretatul conferenţiar doctor Tudor Ionescu (1943-2009), personalitate culturală complexă şi traducător literar prin excelenţă, le poate servi de model demn de urmat actualilor şi viitorilor traducători literari.

 

Memoriile de traducere au devenit instrumente aproape indispensabile în arsenalul de resurse al fiecărui traducător. Articolul propune un mod de organizare a memoriilor de traducere pe baza fluxului de lucru al unui traducător, având ca scop eficientizarea, simplificarea şi îmbunătăţirea calităţii rezultatelor obţinute din utilizarea acestora.

 
succes

În data de 19 februarie 2011, Asociaţia Traducătorilor din România a organizat un seminar de strategii de marketing pentru traducători susţinut de doamna Cristiana Cobliş. Articolul, scris de un participant, prezintă tematica abordată la acest seminar.

 
cabine interpretare PE

Articolul prezintă experienţa de lucru a unui interpret de conferinţă acreditat la Parlamentul European, dar principiile generale sunt aplicabile muncii interpreţilor de conferinţă la toate instituţiile europene. Interpreţii de conferinţă aflaţi la început de drum sau cei care doresc să înceapă o carieră la instituţiile europene pot afla cum se desfăşoară activitatea de interpretariat în aceste instituţii.