Despre autor

Thomas Tolnai

Traducător liber-profesionist din anul 2007 cu experienţă în domenii precum: medicină, publicitate/marketing, localizare soft şi web şi subtitrare. A absolvit Masteratul European de Traductologie şi Terminologie din cadrul catedrei de Limbi Moderne Aplicate, Universitatea Babeş-Bolyai, Cluj-Napoca. Asistent colaborator al Catedrei de limbi moderne aplicate în medicină, Facultatea de Medicină, Universitatea de Medicină şi Farmacie. A aderat la ATR în anul 2007 şi este membru titular.
Blog: http://tolnaitranslations.com

Să dăm cuvântul laturii artistice a traducerii…
Să dăm cuvântul laturii artistice a traducerii…
Books behind the bed

Image by zimpenfish via Flickr

Ne apropiem cu pași repezi de sfârșitul anului și de zilele ploioase de noiembrie, care ne vor îmbia să petrecem mai mult timp în casă, la căldură. Și ce este mai plăcut în astfel de momente decât să citești un roman bun sau un volum de poezii de suflet? Și cum ATR Flash știe că un traducător nu poate citi o carte fără să se întrebe cum ar traduce o anumită expresie sau care a fost expresia inițială din limba sursă, am decis să dedicăm acest număr 4 al ATR Flash traducerilor literare. Inaugurăm, așadar, cu prilejul acestei ediții rubrica Traducerea literară, în care sperăm ca cititorii și colegii noștri să afle răspunsuri la propriile întrebări legate de acest subiect fascinant. De asemenea, îndrăznim să sperăm că traducătorii literari își vor împărtăși experiențele lor profesionale și cunoștințele din domeniu cu colegii lor și că vor contribui activ la dezvoltarea acestei rubrici.

Deși probabil v-ați aștepta ca sezonul estival să fie dedicat mai ales vacanțelor, evenimentele din lumea traducerilor și interpretariatului n-au lipsit în această perioadă. Printre evenimentele cele mai importante ar merita pomenite Congresul Statutar al Federației Internaționale a Traducătorilor și Congresul Mondial al aceleași organizații care au avut loc în lunile iulie și august în San Francisco, precum și multiplele seminarii și conferințe virtuale organizate cu ocazia Zilei Traducătorilor. Bineînțeles, ATR Flash a acoperit toate evenimentele importante ale verii și toamnei și vi le prezintă detaliat în cuprinsul acestui număr. Așadar, nu ratați rubrica Pulsul profesiei!

Înainte de a trece în revistă articolele numărului 4 al ATR Flash, dorim să mulțumim noilor noștri colaboratori care și-au rupt din timpul lor prețios pentru a contribui cu articole foarte interesante și pertinente la alcătuirea ediției de față. Este vorba despre doamna Alina Pelea, traducător și asistent al catedrei de Limbi Moderne Aplicate din cadrul Facultății de Litere a Universității Babeș-Bolyai, Cluj-Napoca, de domnul Cristian Sălăjan, traducător liber-profesionist și de doamna Claudia Popa, traducător și expert în marketing.

Să vedem, așadar, ce ne propune concret acest număr al ATR Flash. Începem cu rubrica Traducerea literară care vă așteaptă cu câteva articole pline de învățăminte. Alina Pelea prezintă în articolul său Pentru un traducător mai vizibil… Sau mai bine nu?! avantajele, dar mai ales dezavantajele pe care le presupune prezența numelui traducătorului pe coperta unei cărți traduse. Apoi, Cristian Sălăjan ne dezvăluie câteva din tainele traducerii de literatură religioasă și ne face cunoștință cu traducătorul de texte religioase prin intermediul articolului intitulat Religia, o ocupație pentru traducătorul modern. Nu în ultimul rând, în articolul Tudor Ionescu, traducător literar prin excelență, Emanuel Bod ne prezintă o succintă biografie a marelui și regretatului traducător de literatură franceză. Pentru a întregi omagiul adus de Emanuel Bod, republicăm un savuros articol scris de Tudor Ionescu pentru ATR Flash, intitulat Consideraţii privind traducerea bancurilor şi publicat în revista noastră în aprilie 2005. La rubrica În jurul mesei de consiliu, Emanuel Bod rezumă principalele puncte discutate și deciziile adoptate în cadrul ședinței Comitetului Director al ATR din data de 9 iulie. După cum v-ați obișnuit deja, rubrica Pe cuvânt vă prezintă diverse aspecte legate de activitățile de marketing  și promovare a traducătorilor. În acest număr, veți putea descoperi rezultatele sondajului cu privire la Managementul calității în serviciile de traducere în articolul Claudiei Popa, precum și câteva sfaturi de blogging pentru traducători în articolul Mic abecedar de blogging pentru traducători propus de Thomas Tolnai. Trecem la Pulsul profesiei, unde Cristiana Cobliș vă așteaptă cu detalii despre două conferințe virtuale dedicate Zilei Internaționale a Traducătorilor, respectiv International Freelancers Day. Tot Cristiana Cobliș vă relatează principalele puncte stabilite la Congresul Statutar al Federației Internaționale a Traducătorilor (FIT) la rubrica Pe plan extern și trece în revistă cele mai citite articole de pe site-urile ATR.

Doresc să închei acest articol cu un îndemn: comentați, comentați, comentați! Pentru că ATR Flash este, înainte de toate, o platformă dedicată comunicării. Suntem mereu interesați să aflăm părerile dumneavoastră cu privire la articolele propuse.


Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.