Archive for octombrie, 2011

Numărul 4 al ATR Flash este dedicat traducerilor literare. Inaugurăm, așadar, cu prilejul acestei ediții rubrica Traducerea literară, în care sperăm ca cititorii și colegii noștri să afle răspunsuri la propriile întrebări legate de acest subiect fascinant.

 

În spiritul transparenţei promovat de ATR s-a ales această cale de informare a membrilor noştri cu privire la activitatea şi direcţiile de dezvoltare viitoare ale asociaţiei. În continuare veţi găsi un rezumat al discuţiilor de la ultima şedinţă a Comitetului Director al ATR.

 

Problemă considerabilă printre numeroase probleme mari puse de traducere, aceea a bancului a fost şi continuă să fie mai rar şi uneori abordată nu întocmai. Aceasta şi deoarece deocamdată nu prea există o literatură de specialitate exhaustivă şi la obiect cu privire la tipologia bancului – un subiect ce se află mai degrabă la periferia [...]

 

Preocupările curente ale furnizorilor de servicii de traducere în direcţia asigurării calităţii constituie un punct de plecare valabil în formularea recomandărilor privind conformarea cu standardul european în traduceri SR EN 15038. Articolul prezintă rezultatele unui sondaj privind raportarea traducătorilor români la acest standard, la cinci ani de la adoptarea acestuia în România.

 

În acest an, evenimentele organizate de portalul ProZ.com pentru sărbătorirea Zilei Internaţionale a Traducătorilor au durat 5 zile, culminând în 30 septembrie cu „ProZ.com’s Third Annual Freelance Translator Virtual Conference”.

 

A doua ediţie a conferinţei anuale International Freelancers Day a avut loc sâmbătă 23 septembrie. Evenimentul gratuit a fost oferit de International Freelancers Academy.

 

O nouă ediţie a topului articolelor publicate pe site-urile ATR şi ATR Blog

 

Întrunit în 30-31 iulie 2011 la San Francisco, Congresul Statutar al Federaţiei Internaţionale a Traducătorilor a reunit reprezentanţii a 45 de asociaţii membre.

 

Articolul de față nu-și propune să definească blogul și utilitatea sa, ci mai degrabă să găsească o compatibilitate între traducătorul liber profesionist și blog, cu alte cuvinte, să descrie avantajele pe termen scurt și pe termen lung ale unui blog pentru traducători și să ofere câteva sfaturi cu privire la temele abordate pe blog.

 

Puțin se cunoaște despre domeniul traducerilor religioase și despre traducătorii care se specializează în acest domeniu. Vă invităm să descoperiți ce aspecte sunt importante în cadrul acestei nișe, cine sunt traducătorii care o susțin și care sunt provocările specifice.

 

Regretatul conferenţiar doctor Tudor Ionescu (1943-2009), personalitate culturală complexă şi traducător literar prin excelenţă, le poate servi de model demn de urmat actualilor şi viitorilor traducători literari.

 

Vedem în ultima vreme cum, timid, devine realitate un vechi vis al breslei traducătorilor, prea adesea puşi în umbră sau pur şi simplu ignoraţi: numele lor începe să apară chiar pe coperta cărţii, sub titlu. Dincolo de o justificată şi lăudabilă sporire a vizibilităţii traducătorului, această nouă abordare ar putea avea însă şi efecte nedorite.