Despre autor

Thomas Tolnai

Traducător liber-profesionist din anul 2007 cu experienţă în domenii precum: medicină, publicitate/marketing, localizare soft şi web şi subtitrare. A absolvit Masteratul European de Traductologie şi Terminologie din cadrul catedrei de Limbi Moderne Aplicate, Universitatea Babeş-Bolyai, Cluj-Napoca. Asistent colaborator al Catedrei de limbi moderne aplicate în medicină, Facultatea de Medicină, Universitatea de Medicină şi Farmacie. A aderat la ATR în anul 2007 şi este membru titular.
Blog: http://tolnaitranslations.com

ATR Flash se îmbracă în robă
ATR Flash se îmbracă în robă

Domeniul juridic este unul dintre domeniile predilecte de specializare pentru traducători, însă este și unul dintre cele mai problematice și mai complexe. Pe lângă aspectele de ordin terminologic, traducătorii și interpreții se confruntă mereu cu incompatibilitățile dintre sistemele juridice cu care operează, ceea ce îi pune în situația delicată de a alege gradul de adaptare al textului/discursului la limba și cultura țintă. Astfel, decizia de a propune un număr dedicat traducerilor juridice este necesară și, sperăm noi, binevenită.

Articolele pe care le propune acest număr sunt, în mare măsură, rodul Forumului ATR de traducere și interpretare juridică ce a avut loc la București în zilele de 27 și 28 mai. Astfel, cei care nu au putut fi prezenți la eveniment, vor putea „recupera” citind ediția de față. Dorim pe această cale să le mulțumim participanților la forum atât pentru prezentările din cadrul evenimentului, cât și pentru articolele foarte pertinente și interesante.

Să vedem însă ce propune mai exact cel de-al treilea număr al ATR Flash. Vom începe, în mod logic, cu rubrica Parteneriat pentru justiție. Un articol cuprinzător și foarte pertinent despre etapa de documentare și importanța ei în economia procesului de traducere ne este prezentat de Raluca Feneșan. Trebuie să remarcăm că autoarea are dublă specializare, ea fiind traducătoare de limbile franceză și engleză, dar și expertă în domeniul dreptului. Trecem de la general la concret prin intermediul articolului Termeni și condiții – O provocare a dreptului comercial, redactat în colaborare de către Oana Săvulescu și Corina Iancu, un text inedit care ne prezintă implicațiile traducerii unui document cu care interacționăm foarte des în relațiile comerciale de zi cu zi. Veronica Lupașcu, traducătoare de elenă, engleză și română abordează problema esențială a terminologiei juridice, propunând strategii de echivalare pe baza unor exemple punctuale. La rubrica Semn de carte, Mihai Badea recenzează un dicționar foarte util și necesar traducătorilor și interpreților juridici: dicționarul juridic, economic şi de afaceri francez-român, elaborat de Raluca Feneșan. Raluca este membru titular al ATR, autoarea unui prim articol dintr-o serie dedicată etapelor procesului de traducere juridică, şi a dus la bun sfârșit un proiect foarte ambițios pentru care merită toate felicitările! La rubrica Pulsul profesiei, Ioana Bostan și Mihaela Arnat se transformă în reporteri – dar sfidând stilul gazetăresc sec – și ne relatează impresiile de la Forumul de traducere și interpretare juridică de la București. Bursierii ATR, Sebastian Flaviu Havaşi şi Georgiana Scumpa Iacob, descriu lucrările Forumului ATR din perspectiva viitorilor traducători. În aceeași notă, Valentin Cîrdei, proaspăt membru al ATR, își exprimă părerea despre seminarul virtual ATR dedicat regulilor şi neregulilor de ortografie şi punctuaţie din data de 4 mai, venind cu niște sugestii foarte interesante pentru viitor.

Președintele ATR, Cristiana Cobliș, ne propune la rubrica permanentă Cuvântul președintelui un articol despre formarea continuă. La rubrica Tehnologia în traduceri, Emanuel Bod este din nou prezent la datorie și ne descrie utilitatea diferitelor tipuri de memorii de traducere şi sfaturi practice privind gestionarea acestora. Raportul Forumului FIT de la Paris îl puteți citi la rubrica Pe plan extern. Despre cele mai importante evenimente ale verii puteți afla la rubrica Date pentru agenda traducătorului.

Dorim să-i mulţumim Cristinei Butaş, membru aderent al ATR, pentru revizia acestui număr al revistei. Începând cu numărul de faţă, Cristina s-a alăturat Comitetului de redacţie al ATR Flash. În şedinţa de redacţie din 7 iulie, s-au stabilit şi temele următoarelor două numere: numărul 4 al ATR Flash are ca temă traducerile literare, iar numărul 5 al revistei se va ocupa de tehnologia în traducere. Vă invităm călduros să consultaţi apelurile pentru articole publicate pe acest site şi să propuneţi articole pentru numerele viitoare ale ATR Flash.

În încheiere, vă invităm pe dumneavoastră, cititorii revistei ATR Flash, să ne provocați prin comentarii și întrebări. Orice contribuție este binevenită!

Comitetul de redacţie ATR Flash vă urează o vacanță cât mai liniștită și plăcută! Să ne vedem cu bine la toamnă!


Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.