Despre autor

Cristiana Cobliş

Membru fondator şi preşedinte al Asociaţiei Traducătorilor din România din 2004, şi-a început cariera ca director de marketing într-o companie internaţională, revenind în 2001 la prima pasiune, traducerea. În ultimii zece ani, s-a dedicat profesiei de traducător, specializându-se în domeniile marketing, financiar, acquis communautaire, dar şi literatură pentru copii, şi oferind servicii de traducere, revizie, localizare web şi subtitrare. Este licenţiată în traducere şi interpretariat, continuându-şi studiile, în 2005, cu un masterat în administrarea afacerilor. Din 2008, este secretar şi webmaster în Consiliul Director al FIT Europe. Din 2010, reprezintă ATR în cadrul grupului de lucru pentru dezvoltarea profesională continuă al FIT Europe. Redactor al ATR Blog din 2008 şi autor al studiului „Tendinţe de evoluţie a pieţei de traduceri din România”. Formator autorizat de CNFPA, Cristiana a organizat şi susţinut numeroase prezentări şi sesiuni de formare pentru traducători.

Conferinţa ATR „Tehnologia în traduceri 2011” de la Baia Mare
Conferinţa ATR „Tehnologia în traduceri 2011” de la Baia Mare

De când am revenit de la Baia Mare, toată lumea mă întreabă „Cum a fost?”, iar întrebarea declanşează în mintea mea un caleidoscop de imagini, chipuri, zâmbete, întâmplări, clipe plăcute alături de colegi şi prieteni. Înainte să pot asocia cuvinte acestor amintiri, mă aud rostind lapidar „Foarte fain” – răspuns care, pe bună dreptate, nu satisface curiozitatea interlocutorilor. M-am decis aşadar să împărtăşesc câteva dintre impresiile de la conferinţă celor care n-au reuşit să participe.

Se cuvine să încep prin a mulţumi organizatoarei locale, Minodora Barbul, membru aderent al ATR, pentru sprijinul acordat în obţinerea sălii de conferinţe de la Biblioteca Judeţeană Petru Dulfu din Baia Mare şi pentru eforturile de diseminare a informaţiilor în Baia Mare. Minodora, cu ajutorul indispensabil al fiicei sale, au trimis peste 400 de scrisori, invitând traducători din Baia Mare la evenimentul ATR. Mă grăbesc să adaug mulţumirile cuvenite harnicilor şi dedicaţilor formatori ai ATR: Attila Imre, Emanuel Bod, George Blum, precum şi partenerilor ATR şi producătorilor de instrumente SDL TRADOS, MemoQ şi DejaVu, care i-au copleşit pe participanţii la conferinţa ATR cu oferte speciale şi atractive.

Poster Baia MareŞi de această dată, ne-am străduit să rămânem fideli tradiţiei seminariilor ATR din ciclul „Tehnologia în traduceri” (zece la număr). Prima conferinţă din această serie prolifică a reuşit să cuprindă cele mai utilizate sisteme de traducere asistată de calculator din momentul de faţă, unele cu o tradiţie îndelungată, altele considerate inovatoare. Întotdeauna ne-am străduit ca să prezentăm participanţilor perspectiva traducătorului utilizator direct şi experimentat al acestor instrumente, astfel încât demonstraţiile să aibă un maxim de relevanţă pentru participanţi, să evidenţieze părţile bune ale instrumentelor, fără a trece cu vederea aspectele mai puţin bune, şi, nu în ultimul rând, să iniţieze participanţii în utilizarea instrumentelor. Şi de această dată, abordarea ATR, practică, obiectivă şi necomercială, a fost apreciată de participanţi care au înţeles obiectivul ATR de a informa şi forma traducătorii profesionişti, astfel încât ei să poată decide în cunoştinţă de cauză ce instrument se potriveşte mai bine modului lor de lucru.

În deschiderea conferinţei, desfăşurată sub egida aniversării a 50 de ani de învăţământ superior în Baia Mare, au luat cuvântul dr. Georgeta Corniţă, prorectorul Universităţii de Nord şi dr. Adrian Oţoiu, şeful Catedrei de Limbi Moderne de la aceiaşi instituţie, precum şi Minodora Barbul şi subsemnata, din partea ATR. Programul unic prin complexitate a permis o trecere în revistă a actualităţilor şi tendinţelor în domeniul traducerii asistate de calculator, incluzând sesiuni demonstrative de iniţiere în utilizarea SDL TRADOS STUDIO 2009, MemoQ, DejaVu X, SDL TRADOS 2007, Wordfast Anywhere, OmegaT, precum şi o trecere în revistă a unor instrumente complementare pentru asigurarea calităţii, gestionarea terminologiei, concordanţiere sau instrumente de analiză de corpusuri. Detalii despre program şi formatori puteţi afla pe pagina de Internet a evenimentului.

În încheierea evenimentului, paneliştii au evidenţiat unele tendinţe de evoluţie a tehnologiilor în traducere: colaborarea în echipe dispersate, tehnologiile tip “cloud”, mediul de lucru integrat sau îmbunătăţirea funcţionalităţilor de asigurare a calităţii şi gestionare a terminologiei. Nu s-au trecut cu vederea nici unele aspecte care, în opinia paneliştilor, necesită o nouă perspectivă sau eforturi suplimentare din partea producătorilor de instrumente: interoperativitatea sistemelor de traducere asistată de calculator, precum şi aplicarea uniformă şi sistematică a standardelor actuale privind memoriile de traducere, bazele de date terminologice şi fişierele bilingve sunt principalele direcţii în care mai este mult de lucru pentru îmbunătăţirea sistemelor CAT şi în care este nevoie de abordări noi, axate pe cerinţele traducătorilor. De asemenea, paneliştii s-au referit la investiţia iniţială ridicată şi la costurile suplimentare semnificative generate de necesitatea utilizării unuia sau mai multor instrumente CAT. Astfel, traducătorii debutanţi au fost sfătuiţi să apeleze la memorii de traducere open source sau cu costuri iniţiale mai scăzute, pentru a se orienta ulterior spre instrumente mai performante (şi mai costisitoare), pe măsură ce capătă experienţă şi câştigă venituri din serviciile de traducere.

Nu au lipsit nici întâlnirile informale, o plăcută tradiţie a evenimentelor ATR, care au dat prilejul participanţilor să ia contact cu colegi din diferite localităţi, să se destindă şi să schimbe impresii şi experienţe, savurând mâncăruri delicioase.

La conferinţa de la Baia Mare au participat 36 de persoane din 11 localităţi din ţară (Baia Mare, Satu Mare, Cluj-Napoca, Bucureşti, Iaşi, Târgu-Mureş, Ploieşti, Zalău, Mediaş etc.). Printre participanţi s-au numărat traducători freelance, traducători angajaţi la companii sau instituţii, studenţi, precum şi formatori universitari.

Conferinţa de la Baia Mare a fost precedată de un teaser virtual gratuit, adresat celor care nu au putut să ajungă la Baia Mare sau nu erau încă decişi în privinţa participării. La seminarul virtual gratuit, desfăşurat în 31 martie de la ora 16.00 şi intitulat „Introducere în Tehnologiile traducerii”, au asistat 40 de participanţi din întreaga ţară şi de peste hotare.

Bursierii ATR

Printre participanţii la conferinţă s-au numărat şi cei cinci bursieri ATR: Georgiana Scumpa Iacob, Nicoleta Rus (de la Masteratul European de Traductologie-Terminologie de la Universitatea Babeş-Bolyai Cluj-Napoca), Maricica Raveca Mărtişcă (Facultatea de Litere, specializarea Traducere şi terminologie, Universitatea Al. I. Cuza Iaşi), Răzvan Florian şi Oana-Maria Motica (Limbi Moderne Aplicate, Universitatea de Nord Baia Mare). Ne-am bucurat foarte mult că a fost posibil să oferim cinci burse pentru studenţi, masteranzi sau doctoranzi la programe de traduceri sau interpretariat. Bursele au acoperit integral taxa de participare la eveniment. Am primit un număr record de candidaturi (15), sarcina alegerii celor cinci bursieri devenind extrem de dificilă. Candidaţii au redactat câte un eseu de câteva pagini expunând motivaţia de a participa la Conferinţa „Tehnologia în traduceri 2011”. În eseurile lor, candidaţii ne-au împărtăşit cum consideră că îi va ajuta participarea la conferinţă şi cum văd cariera lor în domeniul traducerilor sau interpretariatului după finalizarea studiilor.

Selecţii din eseurile bursierilor

Nu pot spune că am o experiență vastă în traduceri, dar de fiecare dată când mi s-a cerut să traduc ceva, am fost nevoit să apelez la un program de calculator, indiferent că era vorba de un dicționar online, un program de corectare ortografică sau un program de sincronizare a subtitrării. Mi-ar fi de neconceput să fiu nevoit să traduc un text de specialitate fără să mă folosesc de astfel de resurse. Sunt interesat și de alte resurse pe care le-aș putea folosi pentru a-mi spori eficiența în munca de traducător. Doresc să îmi continuu studiile în domeniul traducerilor prin participarea la un program de master în acest domeniu.

Răzvan Florin (Baia Mare)

Am absolvit o facultate cu specializarea pe domeniul traducerilor și am studiat câteva programe de traducere (Trados și MemoQ), însă în fiecare an apar noi versiuni ale acestor programe și prin urmare, mereu apare ceva nou de învățat care îmi poate ușura munca. Experiența mea în domeniu este mică și îmi doresc să cunosc cât mai multe astfel încât să pot deveni un traducător bun.

Maricica Raveca Mărtişcă (Iaşi)

Atât pentru cei care au cunoştinţe elementare, cât şi pentru cei ce deţin cunoştinţe avansate în domeniu, conferinţele de informare cu privire la aceste programe sunt extrem de utile şi consider că reprezintă un punct de pornire, respectiv de perfecţionare. Mie personal, această conferinţă mi-ar oferi posibilitatea să-mi consolidez cunoştinţele teoretice cu privire la aceste programe, să aflu mai multe despre experienţele altora şi chiar să învăţ din greşelile lor.

Nicoleta Rus (Satu Mare)

Conferinţa Tehnologia în traduceri 2011 este un prilej excelent pentru toţi cei care activează pe piaţa traducerilor din România de a lua pulsul evoluţiei şi schimbărilor aduse de tehnologie, dar şi de a trasa direcţii de dezvoltare pentru viitor.

Georgiana Iacob (Cluj-Napoca)

Şapte aspecte apreciate de participanţi în formularele de feedback:

  1. Varietatea instrumentelor prezentate
  2. Interesul organizatorilor pentru succesul evenimentului
  3. Organizarea şi calitatea formatorilor
  4. Atmosfera plăcută, diversitatea programelor, modalitatea de prezentare
  5. Abordarea practică şi prezentarea obiectivă a instrumentelor de lucru, cu avantaje şi dezavantaje.
  6. Plierea pe nevoile participanţilor, disponibilitatea formatorilor de a da răspunsuri utile la problemele reale şi de a pune în evidenţă avantajele şi dezavantajele programelor
  7. Claritatea informaţiilor, deschiderea formatorilor, respectarea programului

Pe curând!

Până la următorul eveniment ATR, vă las în compania unui scurt videoclip privind lucrările Conferinţei ATR „Tehnologia în traduceri 2011” de la Baia Mare.

Prima conferinţă a Asociaţiei Traducătorilor din România dedicată tehnologiei în traduceri îşi propune să exploreze modul în care arta traducătorului se împleteşte cu sistemele şi procesele moderne de producere şi gestionare a traducerii, precum şi modul în care instrumentele actuale pot ajuta traducătorul să devină mai competitiv, mai productiv şi să satisfacă mai bine cerinţele clienţilor. Evenimentul se doreşte un forum pentru schimburi de experienţe şi bune practici între traducători, terminologi, revizori profesionişti şi formatori universitari, propunând un cadru pentru reflecţii şi analize asupra evoluţiei competenţelor traducătorului profesionist contemporan şi a rolului său în procesul de traducere.

Detalii suplimentare: http://www.atr.org.ro/en/component/seminar/?task=3&cid=20


Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.