Urmăriţi ATR!

Move
Display 0 | 5 | 10 | 15 Posts

Diagonale

Tags
Newest Post

Am început un nou an. Cu ATR Flash în prim plan!

Principalele articole ale primului număr din 2012 al ATR Flash într-o nouă diagonală.

Să dăm cuvântul laturii artistice a traducerii…

Numărul 4 al ATR Flash este dedicat traducerilor literare. Inaugurăm, așadar, cu prilejul acestei ediții rubrica Traducerea literară, în care sperăm ca cititorii și colegii noștri să afle răspunsuri la propriile întrebări legate de acest subiect fascinant.

ATR Flash se îmbracă în robă

Domeniul juridic este unul dintre domeniile predilecte de specializare pentru traducători, însă este și unul dintre cele mai problematice și mai complexe. Pe lângă aspectele de ordin terminologic, traducătorii și interpreții se confruntă mereu cu incompatibilitățile dintre sistemele juridice cu care operează, ceea ce îi pune în situația delicată de a alege gradul de adaptare [...]

Un nou număr proaspăt ca primăvara

Al doilea număr al ATR Flash vine cu informaţii proaspete despre recenta conferinţă ATR, articole interesante despre probleme actuale din lumea traducerilor, dar şi cu o rubrică nouă. V-am făcut curioşi? Vă lăsăm să „răsfoiţi” noua ediţie în linişte alături de o cafea bună ca să vă tihnească.

Am ATR-izat!

Redactorul-şef al ATR Flash vă prezintă articolele numărului inaugural şi cum puteţi contribui la numerele viitoare ale revistei ATR.

Move
Display 0 | 5 | 10 | 15 Posts

Cuvântul preşedintelui

Tags
Newest Post

Gânduri la început de an

Cristiana Cobliş adresează membrilor ATR câteva gânduri şi mulţumiri la începutul noului an.

Bilanţul activităţilor de formare oferite de ATR în 2011

A sosit momentul bilanţului şi evaluării activităţilor virtuale de formare oferite de ATR. Membrii pot afla rezultatele sezonului de formare ianuarie-iulie 2011 şi noutăţile propuse de ATR.

Voluntariatul – doar pentru alţii?

Dacă doriţi să vă număraţi printre cei 4 milioane de români curajoşi care se dedică cu generozitate activităţilor voluntare, puteţi începe chiar astăzi, alegând una dintre activităţile care vi se potrivesc şi de care ATR are nevoie tot timpul.

Mult succes, ATR Flash!

ATR a intrat în 2011 cu piciorul pe acceleraţie, aşa cum îi stă bine unei asociaţii de calibru: oferta de formare pentru primele luni ale anului este foarte bogată, iar ATR Flash renaşte cu un suflu nou, într-un format nou, mai interactiv şi mai modern.

Move
Display 0 | 5 | 10 | 15 Posts

În jurul mesei de consiliu

Tags
Newest Post

Reînnoirea afilierii la ATR pentru anul 2012

It's that time again: reînnoiţi-vă afilierea la ATR pe anul 2012! Plus, un scurt raport de la şedinţa Consiliului Director al ATR din decembrie.

Şedinţa Comitetului Director al ATR din 9 iulie 2011

În spiritul transparenţei promovat de ATR s-a ales această cale de informare a membrilor noştri cu privire la activitatea şi direcţiile de dezvoltare viitoare ale asociaţiei. În continuare veţi găsi un rezumat al discuţiilor de la ultima şedinţă a Comitetului Director al ATR.

În jurul mesei de Consiliu

Câteva noutăţi importante din activitatea Asociaţiei Traducătorilor din România şi planuri de viitor.

Move
Display 0 | 5 | 10 | 15 Posts

Tehnologia în traduceri

Tags
Newest Post

Ce aduce nou SDL Trados Studio 2011

Compania SDL a lansat noua versiune 2011 a programului Trados Studio. Articolul prezintă funcţiile noi introduse de ultima versiune, comparativ cu versiunea anterioară Studio 2009, precum şi utilitatea acestora pentru traducători şi revizori.

10 extensii Chrome pentru traducători

Pentru traducătorii care folosesc browserul Chrome, magazinul web Chrome este o excelentă sursă de extensii care ne pot face viaţa mai uşoară sau, pur şi simplu, mai plăcută.

ProZ.com şi TAUS prezintă: The NOT so Great (Translation) Debate

În 29 septembrie, a avut loc un eveniment organizat în parteneriat de ProZ.com şi TAUS şi promovat sub titlul "The Great Translation Debate". Manifestarea s-a înscris în ciclul celor cinci evenimente virtuale care au precedat Ziua Internaţională a Traducătorilor.

Câte memorii de traducere folosim?

Memoriile de traducere au devenit instrumente aproape indispensabile în arsenalul de resurse al fiecărui traducător. Articolul propune un mod de organizare a memoriilor de traducere pe baza fluxului de lucru al unui traducător, având ca scop eficientizarea, simplificarea şi îmbunătăţirea calităţii rezultatelor obţinute din utilizarea acestora.

Conferinţa ATR „Tehnologia în traduceri 2011” de la Baia Mare

La conferinţa de la Baia Mare au participat 36 de persoane din 11 localităţi din ţară (Baia Mare, Satu Mare, Cluj-Napoca, Bucureşti, Iaşi, Târgu-Mureş, Ploieşti, Zalău, Mediaş etc.). Printre participanţi s-au numărat traducători freelance, traducători angajaţi la companii sau instituţii, studenţi, precum şi formatori universitari.

Move
Display 0 | 5 | 10 | 15 Posts

Pulsul profesiei

Tags
Newest Post

Seminarul internaţional „Working Together to Mutual Benefit”

În 18 noiembrie 2011, Asociaţia Traducătorilor din România a organizat la Bucureşti seminarul internaţional cu titlul „Working Together to Mutual Benefit / Travailler ensemble pour un bénéfice mutuel”.

Colocviul internațional Social, socializare, societate. Profiluri ale traducerii și interpretării la LMA Cluj-Napoca

În spiritul unei tradiții deja consacrate, în data de 14 octombrie 2011, catedra de Limbi Moderne Aplicate din cadrul Facultății de Litere a Universității Babeș-Bolyai, Cluj-Napoca a organizat colocviul internațional de inaugurare a anului universitar destinat profesiilor de traducător, interpret și terminolog.

ProZ.com şi TAUS prezintă: The NOT so Great (Translation) Debate

În 29 septembrie, a avut loc un eveniment organizat în parteneriat de ProZ.com şi TAUS şi promovat sub titlul "The Great Translation Debate". Manifestarea s-a înscris în ciclul celor cinci evenimente virtuale care au precedat Ziua Internaţională a Traducătorilor.

Conferinţa virtuală ProZ.com 2011

În acest an, evenimentele organizate de portalul ProZ.com pentru sărbătorirea Zilei Internaţionale a Traducătorilor au durat 5 zile, culminând în 30 septembrie cu „ProZ.com’s Third Annual Freelance Translator Virtual Conference”.

Conferinţa virtuală International Freelancers Day

A doua ediţie a conferinţei anuale International Freelancers Day a avut loc sâmbătă 23 septembrie. Evenimentul gratuit a fost oferit de International Freelancers Academy.

Forumul ATR de traducere și interpretare juridică din perspectiva bursierilor ATR

Asociația Traducătorilor din România a oferit studenților burse de participare la Forumul de traducere și interpretare juridică 2011. Doi dintre bursieri, studenți ai Masteratului European de Traductologie și Terminologie din Cluj-Napoca punctează, prin acest articol, cele mai importante elemente din cadrul comunicărilor, prezentând evenimentul din perspectiva lor.

Forumul de traducere şi interpretare juridică 2011, Bucureşti

Profesiile de de traducător, interpret, revizor necesită o bună pregătire de bază, ani de lucru şi experienţă pentru dobândirea competenţelor, precum şi specializarea pe domenii. În acest sens, sunt esenţiale formarea profesională continuă, utilizarea instrumentelor tehnologice, informarea şi, desigur, afilierea la organizaţii profesionale la nivel naţional şi/sau internaţional.

Forumul ATR de traducere şi interpretare juridică

Articolul este o privire retrospectivă asupra Forumului ATR de traducere şi interpretare juridică, care a reunit intervenţii despre specificitatea traducerii textului juridic în limbile engleză, franceză, germană, italiană, precum şi reflecţii despre comunicarea juridică prin interpret. Evenimentul a prilejuit, totodată, explorarea subiectelor de actualitate cu privire la statutul traducătorului şi al interpretului şi la modificările legislative europene.

Seminarul virtual „Reguli şi nereguli de ortografie şi punctuaţie”

O scurtă descriere a seminarului virtual ATR privind neregulile de ortografie şi punctuaţie din 4 mai 2011, cu puncte de interes şi posibile adăugiri pentru seminarele viitoare.

Conferinţa ATR „Tehnologia în traduceri 2011” de la Baia Mare

La conferinţa de la Baia Mare au participat 36 de persoane din 11 localităţi din ţară (Baia Mare, Satu Mare, Cluj-Napoca, Bucureşti, Iaşi, Târgu-Mureş, Ploieşti, Zalău, Mediaş etc.). Printre participanţi s-au numărat traducători freelance, traducători angajaţi la companii sau instituţii, studenţi, precum şi formatori universitari.

Strategii de marketing, negociere şi stabilire a tarifelor pentru traducători

În data de 19 februarie 2011, Asociaţia Traducătorilor din România a organizat un seminar de strategii de marketing pentru traducători susţinut de doamna Cristiana Cobliş. Articolul, scris de un participant, prezintă tematica abordată la acest seminar.

Cele mai importante evenimente din 2010 în domeniul traducerilor

Trecere în revistă a celor mai importante evenimente din domeniul traducerilor în anul 2010.

Move
Display 0 | 5 | 10 | 15 Posts

Parteneriat pentru justiţie

Tags
Newest Post

Poziţia ATR privind legea pentru modificarea şi completarea Legii nr. 178/1997

Observaţiile şi propunerile Asociaţiei Traducătorilor din România privind legea pentru modificarea şi completarea Legii nr. 178/1997 pentru autorizarea şi plata interpreţilor şi traducătorilor.

Traducerea juridică: etape, metode și instrumente de lucru. Etapa documentării. Domeniu de studiu: franceză-română

Documentarea reprezintă o etapă esențială în procesul de traducere. Finalitatea sa este de a identifica în limba țintă un termen echivalent celui din limba sursă, în funcție de anumite criterii. Etapele documentării sunt identificarea tipului de discurs, încadrarea textului, stabilirea funcției și a destinatarului traducerii. Aceste etape permit stabilirea gradului de echivalență dintre sintagma sursă și sintagma țintă. Articolul clasifică resursele documentare și propune unele modalități de căutare a termenilor pe internet.

Termeni şi condiţii – o provocare a dreptului comercial

Lucrarea şi-a propus să analizeze specificitatea domeniului termenilor şi condiţiilor – componentă cheie în stabilirea cadrului legal de utilizare a produselor şi serviciilor. În acest sens, am trecut în revistă legislaţia europeană şi cea română în domeniu şi ne-am referit la termenii cu cea mai mare frecvenţă într-un text de acest tip tradus de noi.

Terminologia juridică în traducere

Limbajul juridic este unul de specialitate, ceea ce determină apariţia unor situaţii-problemă în procesul traducerii. Pentru a le evita, e necesar a le identifica şi înţelege, atât din punct de vedere lingvistic, cât şi juridic. Articolul scoate în evidenţă câteva asemenea probleme, specifice traducerilor în domeniul juridic.

Noi proceduri privind apostilarea şi supralegalizarea actelor

Membrii ATR traducători autorizaţi au semnalat dificultăţi în activitate în urma modificărilor introduse de Legea nr. 202/2010 privind unele măsuri pentru accelerarea soluţionării proceselor, începând din 26 noiembrie 2010, care transferă competenţa de apostilare şi supralegalizare a actelor notariale la Camerele Notarilor Publici.

Move
Display 0 | 5 | 10 | 15 Posts

Interpretariat

Tags
Newest Post

Primul cont(r)act al interpretului acreditat la Parlamentul European

Articolul prezintă experienţa de lucru a unui interpret de conferinţă acreditat la Parlamentul European, dar principiile generale sunt aplicabile muncii interpreţilor de conferinţă la toate instituţiile europene. Interpreţii de conferinţă aflaţi la început de drum sau cei care doresc să înceapă o carieră la instituţiile europene pot afla cum se desfăşoară activitatea de interpretariat în aceste instituţii.

Interpretul între ambiţii bruxelleze şi piaţa din România

Ioana Rus face o comparație între viața „interpretului de Bruxelles” și viața interpretului de pe piața românească.

Move
Display 0 | 5 | 10 | 15 Posts

Traducerea literară

Tags
Newest Post

Consideraţii privind traducerea bancurilor

Problemă considerabilă printre numeroase probleme mari puse de traducere, aceea a bancului a fost şi continuă să fie mai rar şi uneori abordată nu întocmai. Aceasta şi deoarece deocamdată nu prea există o literatură de specialitate exhaustivă şi la obiect cu privire la tipologia bancului – un subiect ce se află mai degrabă la periferia [...]

Religia – o ocupație pentru traducătorul modern

Puțin se cunoaște despre domeniul traducerilor religioase și despre traducătorii care se specializează în acest domeniu. Vă invităm să descoperiți ce aspecte sunt importante în cadrul acestei nișe, cine sunt traducătorii care o susțin și care sunt provocările specifice.

Tudor Ionescu, traducător literar prin excelenţă

Regretatul conferenţiar doctor Tudor Ionescu (1943-2009), personalitate culturală complexă şi traducător literar prin excelenţă, le poate servi de model demn de urmat actualilor şi viitorilor traducători literari.

Pentru un traducător mai vizibil… Sau mai bine nu?!

Vedem în ultima vreme cum, timid, devine realitate un vechi vis al breslei traducătorilor, prea adesea puşi în umbră sau pur şi simplu ignoraţi: numele lor începe să apară chiar pe coperta cărţii, sub titlu. Dincolo de o justificată şi lăudabilă sporire a vizibilităţii traducătorului, această nouă abordare ar putea avea însă şi efecte nedorite.

Move
Display 0 | 5 | 10 | 15 Posts

Semn de carte

Tags
Newest Post

O lectură perfectă pentru a vă descreţi fruntea

"Mox - Illustrated Guide to Freelance Translation" - o carte scrisă, ilustrată, redactată şi prezentată de traducători, pentru că numai traducătorii pot înţelege şi gusta hazliile aventuri ale lui Mox, eternul tânăr traducător.

Dicţionar juridic, economic şi de afaceri, francez-român

Un dicţionar făcut de cineva care cunoştea nevoile traducătorului fiindcă s-a confruntat cu dificultăţile traducerii juridice şi care, în acelaşi timp, a avut cunoştinţele lingvistice şi juridice necesare pentru a realiza o astfel de lucrare.

Istoria limbii române de Alexandru Philippide

Istoria limbii române este o lucrare monumentală, reunind pentru prima dată ciclul de prelegeri predate de Alexandru Philippide la Universitatea din Iaşi vreme de aproape 40 de ani (1893-1933).

Recenzie: Dicţionarul normativ al limbii române (DIN)

DIN se suprapune parţial cu DOOM2, însă aduce o serie de elemente noi.

Move
Display 0 | 5 | 10 | 15 Posts

Date pentru agenda traducătorului

Tags
Newest Post

Evenimente recomandate în primăvara 2012

O nouă trecere în revistă a evenimentelor primăverii 2012: Praga, Madrid, Londra, precum şi noi seminarii virtuale ATR.

Evenimentele verii

Articolul prezintă o serie de evenimente care vizează direct traducătorii, terminologii și lingviștii din ATR din perioada august-noiembrie 2011.

Congresul Mondial al Federaţiei Internaţionale a Traducătorilor (FIT)

Congresul Mondial al Federaţiei Internaţionale a Traducătorilor (FIT) este un eveniment de proporţii, găzduit de asociaţii membre ale FIT, în diferite ţări, din trei în trei ani. În acest an, American Translators Association este organizatoarea şi gazda Congresului FIT, programat pentru 1-4 august, la San Francisco.

Date pentru agenda traducătorului

Pregătiţi-vă pixurile, agendele, telefoanele, iPod-urile sau iPad-urile pentru că 2011 va fi un an generos cu traducătorii, interpreţii şi lingviştii în general. Recomandări de evenimente pentru primele luni ale anului.

Move
Display 0 | 5 | 10 | 15 Posts

Pe plan extern

Tags
Newest Post

Adunarea Generală şi noul Consiliu Director FIT Europe

În 18 noiembrie 2011, Asociaţia Traducătorilor din România a găzduit Adunarea Generală a FIT Europe la care au fost reprezentate 22 de asociaţii europene membre ale FIT. ATR este reprezentată în Consiliul Director al FIT Europe din anul 2008 prin preşedintele ATR, Cristiana Cobliş.

Congresul Statutar al Federaţiei Internaţionale a Traducătorilor (FIT) 2011

Întrunit în 30-31 iulie 2011 la San Francisco, Congresul Statutar al Federaţiei Internaţionale a Traducătorilor a reunit reprezentanţii a 45 de asociaţii membre.

Al X-lea Forum Internaţional FIT privind Deontologia şi Bunele Practici

Raportul Cristianei Cobliş de la Forumul Internaţional privind Deontologia şi Bunele Practici în traducerea şi interpretarea juridică şi judiciară, care a avut loc în 19-21 mai, la Paris.

Prima Adunare Generală EULITA

Membrii European Legal Interpreters and Translators Association (EULITA) s-au reunit la Hanovra, duminică, 27 martie 2011, pentru prima Adunare Generală a tinerei organizaţii. Raport transmis de Cristiana Cobliş.

Subcontractarea serviciilor de interpretare în Regatul Unit

The Association of Police and Court Interpreters (APCI) deplânge intenţiile Ministerului de Justiţie britanic de a subcontracta serviciile lingvistice în sistemul de justiţie din Anglia şi Ţara Galilor unor intermediari comerciali şi este ferm convinsă că „reformele” propuse de Ministerul de Justiţie sunt în contradicţie cu interesele justiţiei.

Abonaţi-vă la ATR Newsletter!